震惊!关于新冠病毒的谣言竟是由于机械套用模板?
文章来源:中博教育
发布时间:2020-04-09 17:25
阅读:3709次
2012年的“玛雅预言”似乎只是一个持续数千年的恶作剧,然而2020年的新冠病毒确实一个十足的悲剧。万幸的是,全国上写万众一心,成功的控制住了疫情。被困家中的人们,无疑吃了很多各种各样关于新冠病毒的瓜:其中一些确实很香;另一些就叫人非常的无语。其中印度的一个科研组发表的’’ COVID-19(新冠病毒) 可能 是HIV病毒人为融合的结果’’的preprint就相当让人发笑。做一个跟广大雅思考生相关的比喻,如果把这篇preprint当成雅思考试的作文,那么就是一场经典的因为机械套用模板导致悲剧分数的事故:“一通操作猛如虎,实则就是二百五”。
1月31号,在bioRxiv 上 一个印度科研组 发表了一篇 preprint,说新冠可能是 HIV人工融合病毒。(简单的科普一下,这个东西发布了也不代表他被学术界广泛认同,没有什么门槛,因此很多民科的文章都可以在上面找到。大家可以简单的理解为哪怕你说你发明了一个大力丸,你也可以发,只是没人理你而已。)因为时期的特殊性,加上绝大多数人对preprint和bioRxiv 是什么也不了解,所以一度传出了很多奇怪的阴谋论。
这篇文章得出了一个推论:’’Uncanny similarity of unique inserts in the 2019-nCoV spike protein to HIV--1 gp120 and Gag’’. (uncanny refers to strange and difficult to explain), 上面这句话就是一个经典的阴阳人说出来的阴阳怪气的话:哎哟,好巧呀,你新冠病毒的某一个蛋白为什么和HIV中的那么像呢?其中含义不言而喻,一时间引起无尽恐慌。
然而,此话一出很快就遭到了包括哈佛大学,北京大学等一众学者的强烈批评(lacking scientific merit)。这一幕,像极了一片机械套用模板写出来的作文,写了很多看起来很高大上的单词和句子,却被雅思考官极力吐槽并给于低分。
简单的说,该科研组得出的过程中犯了两个个致命问题 :选择数据不科学,统计方法不合适。
数据和统计方法有点类似于我们雅思写作中的模板,别人发表,然后很正确,有指的学习的地方。但是,这个科研组为什么用正确的东西得出了完全荒诞的结论呢?数据和统计方法本身有错吗?答案显然是否定的,但是你没有搞清楚它们的原理,或者没有按照要求来使用它们,那这就是你的错误了。自然,依靠这种方法得到的结论也是完全没有意义的。
同理,在雅思考试中,模板本身有错么?那些复杂的句型,单词,表达有错么?都没有错,但是我们很多时候犯下的错是因为我们不了解他们,不知道什么时候来使用它。所以,你写的东西在考官眼里就是一文不值,因为在他看来你就在说胡话;这种时候还不如你用简单的语句写出来正确且合理的文章更能为你带来一个理想的分数。
我还拿一个最近看到的关于新冠病毒的新闻来举例子:
文章第二段第一句话可以简化为 1Selva is on lockdown and appears to be a ghost town, 2Clarin reported. 分析一下,第一句话是主要内容,说某小镇被封锁,杳无人烟。第二句话是解释说明作用,说明是Clarin 这个报纸报道的。 好,那这时候,是否就诞生了一个所谓的模板呢?第一句话是主要内容,逗号连接下一句话,表示解释说明第一句话? 如果考生在考试中写出: There are over three billion English speakers in China, most of them learned English as a second language. 这样套用模板合适么?
大错特错!因为 英语和汉语不同,汉语里面 两句话之间可以直接用逗号相连;而英语如果没有合适的连接工具是不能直接用逗号连接两句话的。对于在中国的考生,这种错误属于因为母语的语法导致考生对英语的语法掌握产生错误,俗称systematic errors。
注:在汉语写出:句子1,句子2。 是很正常的 。但是在英语里面 一般是 sentence1,and sentence2. 或者 Sentence1, which sentence2. 你可以看到它不止有逗号,还会加上一些连接工具表示两句话之间的逻辑关系。
那为啥它报道能用啊?很简单,这句话涉及到了 非限制性定语从句和省略引导词这两个语法点。
完整的句子是Selva is on lockdown and appears to be a ghost town, which Clarin reported. 这种句子就是很正确的英语句子了,第一句话是主句,第二句话是非限制性定语从句,which代表的是主句的内容Selva 这个小镇杳无人烟,而Clarin 报道了这个事情(用which 指代)。
然后又因为引导词which 在定语从句中作宾语的时候是可以省略的,因此 变成了原文中的那样。
还记得我们刚才错误使用模板导致的病句么?
There are over three billion English speakers in China, most of them learned English as a second language.
学习了他的原理和相应的知识点之后,改正方式就是,先把它变成非限制性定语从句。
There are over three billion English speakers in China, most of which learned English as a second language.
由于这里面引导词在定语从句部分做主语,而不是刚才的句子中那样做宾语,所以不能省略。因此最终的句子就是
There are over three billion English speakers in China, most of which learned English as a second language.
综上所述,学习语言必然是一个从输入(模仿学些)到输出(自己说话)的过程,但是在这个过程中对于输入信息不能只停留在背诵,而要更深层次的理解它们,理解他们的正确用法和正确的语境,这样你说出来的英语才能让native speakers看懂,从而减少语言障碍带来的学习,生活,和工作困难。