提示消息

网络错误,请稍后重试

学习码

*请注意区分字母大小写

*请输入正确的学习码

激活成功

领取失败

当前位置:中博教育 > 备考经验 > 拒绝中式英语,让你逼格提升三个档!

拒绝中式英语,让你逼格提升三个档!

文章来源:中博教育

发布时间:2017-12-22 17:31

阅读:2374

       很多人习惯用中式的语法承载英文的单词,在真正的考试中,这样做可是会让你失分的。  以下有几个语法误区,看看你中了没有。
 
        雅思语法使用误区1、assume 及claim 使用不够准确

       我们知道, think,assume,claim是议论文中常用引出观点的动词。在实际作文中,同学们往往认为几个词的意思是一样的,完全可以代换,所以拿过来就用。甚至还有同学把consider也拿过来与之混用。我们首先还是从定义来看这几个词的不同:
Think: to have opinion or belief about sth。
翻译为“认为”,通常接宾语从句来表达比较确定的观点。
Assume: to think or accept that sth is true but without having proof of it。
翻译为“假设、假定”,是否有事实依据是不确定的。
Claim: to say sth is true although it has not been proved and other people may not believe it。
翻译为“声称”,用这个词往往意味着不赞同紧跟其后的观点,所以很少用作‘I claim that…
Scientist are claiming a breakthrough in the fight against cancer, but in fact, …。
所以‘It is claimed that’通常翻译为“有报道称。。。”。和‘it is reported that ’的区别在于后者翻译为“据报道”,往往代表着作者赞同报告的内容,
Consider: to think about sth carefully, especially in order to make a decision
翻译为“考虑”,一般不用作引出观点,看个例子:
We are considering buying a new car。
       所以,千万不要在雅思大作文的*段(观点表达段)就因为用词把握不准而导致对整篇文章的低分印象。

       雅思语法使用误区2、介词使用错误

       1、普通介词的误用

       一般表现为固定搭配错误,如常把provide sb with sth用成provide sb sth; be satisfied with用成be satisfied for等等,虽然这样的错误看似无伤大雅,但在考官眼里就是影响顺畅阅读的,当然会影响*终成绩。解决的办法简单而古老:把常见的固定搭配牢记于心,问题 自然就解决了。

       2、 “to”作为介词的误用

       “to”*常见的用法是以动词不定式符号的形式出现的,所以同学们也已经习惯了“to do”的固定搭配。对于一些如walk to me, to the left等介词to表方向等常见用法一般也不会出现错误。但是对于与动词搭配的介词to就会经常犯错

        雅思语法使用误区3、表“建议”的词汇后面忘记用虚拟从句

       这是摘自学生雅思作文中的一个病句:
I suggest he continues his study instead of working after graduation from high school。
因为‘suggest’翻译为“建议”,所以后面的从句应该用虚拟语气,句中“continues”部分应该改为“(should) continue”。
        在此,小编提醒您,一定要牢记以下常见表“建议”的词汇,而且要记住这些词接从句时要用虚拟语气:Recommend, suggest, advise

       雅思语法使用误区4、compare与contrast的误用

我们先从两者的定义入手来看两者的区别。 Compare的定义为:to examine people or things to see how they are similar or different. Contrast的定义为:to compare two or more things to show the difference between them。由定义不难看出前者侧重于找到两个或多个事物的异同,而后者则侧重于它们的不同。
看个例句:
It is interesting to compare their situations to ours./It is interesting to contrast their situations to ours。
前一句翻译为:对比一下我们的情况与他们的情况会很有趣。
后一句的翻译为:我们的情况与他们的情况有很大的不同,这很有趣。
再看一个引自OXFORD ADBANCED LEARNER’S DICTIONARY的例子:
There is an obvious contrast between the culture of East and West。
The company lost $7 million in contrast to a profit of $6.2 million a year earlier。
When you look at their new system, ours seems very old-fashioned by contrast。
不难发现,Compare翻译为“与。。。相比”而contrast可译为“明显不同的是。。。”,切记这种翻译方式就不会用错彼此了。

 
 

考试问答

暂无相关文章!
我是可爱的小博,等你咨询呦~
注册有礼
在线咨询
学员服务
免费通话
申领资料
在线咨询
+
中博教育·免费咨询
输入您的手机号,点击“免费通话”,将接到中博咨询老师的电话,请放心接听,该电话完全免费
信息保护中请放心填写

获取2025年学习资料包

了解更多我们的课程,填写信息得学习资料包
姓名
联系电话
联系邮箱
您想获取的资料