提示消息

网络错误,请稍后重试

学习码

*请注意区分字母大小写

*请输入正确的学习码

激活成功

领取失败

当前位置:中博教育 > 备考经验 > 如何学好英语和翻译

如何学好英语和翻译

文章来源:中博教育

发布时间:2020-11-10 11:17

阅读:2373

Monterey Institute of International Studies的新生建议:如何成为一个优秀的译员

1. Read extensively

especially in your non-nativelanguages(s)

多读书,尤其是外语作品

Read high quality newspapers

 (e.g. theNew York Times,

Wall Street Journal)

 EveryDay for at leat a year

每天读高质量的报纸

(如《细约时报》《华尔街日报》等)

坚持至少一年

Read high quality news magazines

 (e. g the Economist), cover to cover

读高质量的杂志(如《经济学家》等)

从封面到封底,每一页都要读

Read your favorite topics 

in your non-nativelanguages

阅读关于你感兴趣的主题的外语作品

Read other well-written material that will

help broaden your general knowledge

阅读其他高质量的

有助于拓宽视野的材料

2. Watch the TV news and

 listen to radio news

 and podcasts on current events

 in allworking languages

多关洼电视和广播里的各种时事报导

Don't just listen to news stories

 analyze them

不要只把新闻当故事听,要分析新闻

keep abreast of current events and issues

与时俱进,跟上时代的步伐

Record news progr ams and interviews 

so you can listento them later

把新闻节目和采访录下来,以便回顾

3. Strengthen your gener al 

knowledge of ceonomics,

history, the law, international politics

 and scientificconcepts 

and principles (in that order)

加强在经济、历史、法律

国际政治和科学方面的知识

了解壁本意利原理

Take college-level courses

review high school texts.etc

可以通过学习大学课程

或复习高中课本来达到这一点

Strengthen your knowledge

in a specialized field

(Preferable in a technical 

field such as computers)

加强你在某个特定领域的知识

(最好是某个技术领域,如计算机等)

4. Fine-tune your writing

 and research skills

提升你的写作和研究技能

Take challenging composition courses

 (not justcreative writing courses,

but classes in journalism

 technical writing, etc) 

so you can"speak"

journalese, Unese, Legalese, etc.

参加由挑战性的写作课程

(不仅仅是创意写作课

而是新闻写作、技术写作等)

这样你才可以熟悉

"新闻体、联合国体、法律体”

等等写作风格

Copy (by hand) sections of textbooks and

periodicals inyour non-native languages.

抄写外语课本和期刊段落

Make a note of unf amiliar or troublesome

grammaticalpoints and work towards

mastering them

把不常用或者容易出错的语法点

记录下来努力掌握它们

praclice proofreading

多做改错练习

5. Be prepared for lifelong learning

活到老,学到老

Be patient. Bringing your language

 skills and analyticalskills up to the

 level required of a professionaltranslator

 or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years.

 Only with a lot of sustained

hard word can anyone truly succeed in

thesechallenging and exciting fields

要有耐心

将自己的语言和分析能力

提升到职业译员所需要的水平

不是一朝一夕的事情

需要通过长期不解的努力

才能在这个充满挑战和激情的领域

获得成功

——中博语言中心——

给你走向世界的力量

伴你青春无悔的绽放

 ZBG Language Center · Be Useful and Great

考试问答

暂无相关文章!
好好学习,充实自己,为你答疑!
注册有礼
购课咨询
学员服务
免费通话
申领资料
在线咨询
+
中博教育·免费咨询
输入您的手机号,点击“免费通话”,将接到中博咨询老师的电话,请放心接听,该电话完全免费
信息保护中请放心填写

获取2025年学习资料包

了解更多我们的课程,填写信息得学习资料包
姓名
联系电话
联系邮箱
您想获取的资料